quinta-feira, 17 de maio de 2012

Métodos de ensino-aprendizagem de Língua Inglesa: um Panorama
                                                                                Palma Simone Tonel Rigolon

O Método Gramática -Tradução

            O método gramática-tradução, ou Grammar Translation method, passou a ser conhecido entre 1840 e 1940. Segundo Richards e Rodgers (2001 p.5), nos Estados Unidos, esse método foi conhecido primeiramente como the Prussian Method  com a obra de B. Sears, The Ciceronian or the Prussian Method of Teaching the Elements of the Latin Language, em 1845.
De acordo com Larsen-Freeman (1986 p.9), o objetivo fundamental do método era o da leitura de textos literários, pois, ainda de acordo com a autora, entendia-se na época que a linguagem da literatura era superior à linguagem oral, por isso os textos trabalhados em sala de aula eram apenas textos literários. Os alunos que conseguissem traduzir os textos eram considerados aprendizes bem sucedidos.
Segundo Richards e Rodgers (1982 p.6) e Larsen-Freeman (1986 p.9), as principais características do método gramática-tradução são as seguintes:

  •  Tradução de passagem literária da língua alvo para a materna;
  •  Teste de compreensão de texto;
  •  Procura de sinônimos e antônimos;
  •  Identificação de cognatos;
  •  Aplicação dedutiva de regras;
  •  Exercícios de preencher espaços com palavras que faltam no texto (preposições,          verbos nos diferentes tempos);
  •  Memorização de palavras (lista de palavras extraídas dos textos literários);
  •  Formação de frases com palavras recém-aprendidas;
  • Composição escrita através de um tópico dado pelo professor.


            Nesse método o professor tem papel centralizador e de detentor do saber, enquanto o aluno é passivo e receptor dos conhecimentos transmitidos pelo professor.
            A partir da descrição do método gramática-tradução, percebe-se que a abordagem teórica que subjaz o método é a comportamentalista.